BECID2 keelestrateegia regulaarsete faktikontrollitegevuste läbiviimiseks

See regulaarsete faktikontrollitegevuste läbiviimise keelestrateegia (edaspidi – Keelestrateegia) määratleb BECID2 faktikontrollitegevustes keelekasutuse, tõlkeprioriteedid ja levitustöövood, tagades tõhususe, kättesaadavuse ja maksimaalse mõju sihtrühmadele.

BECID2 sisu luuakse ja avaldatakse läti, leedu, eesti, vene ja inglise keeles – nii originaalsisu kui ka tõlkena. Keelevalik sõltub sihtrühma vajadustest ja sisu asjakohasusest:

KeelAvaldamise ja tõlke kasutus
Leedu keel, Läti keel, Eesti keelFaktikontrollid vale- ja desinformatsiooni teemadel, mis käsitlevad kohalikku konteksti ega oma olulist piiriülest või vähemusgruppidele suunatud tähtsust.
Vene keelSisu, mis on spetsiifiliselt seotud venekeelse sihtrühmaga. Kremliga seotud desinformatsioon või narratiivid, mis on suunatud Baltikumi venekeelsetele inimestele. Võimaluse korral luua originaalsed venekeelsed faktikontrollid, tagamaks kultuurilist ja kontekstuaalset asjakohasust.
Inglise keelValitud faktikontrollide ja aruannete jaoks, mis on seotud EDMO võrgustiku, ELi tasandi sidusrühmade ja rahvusvaheliste partneritega.
Desinformatsioonikampaaniad, millel on piiriülese tähtsusega mõju.
Välisriikide sekkumine, millel on piiriülese tähtsuse või rahvusvaheliste sihtrühmade jaoks oluline mõju.
Valimiste narratiivid ja platvormipoliitikad, mida jälgitakse piiriülese mõju või rahvusvaheliste sidusrühmade asjakohasuse tõttu.
Tervise- ja teadusalane valeinformatsioon, mis on rahvusvahelise huvi objektiks.

Faktikontrollide koguarv, mida iga partner plaanib panustada, jaotusena keelte kaupa:

PartnerKohalikus keeles faktikontrollidVene- ja ingliskeelsed faktikontrollid
Delfi UAB14436
Delfi Meedia AS14436
Re:Baltica 14436
Kokku:432108

Järgmine töövoog kirjeldab, kuidas projekti elluviimise käigus luuakse, tõlgitakse, avaldatakse ja jälgitakse sisu erinevates keeltes:

  • Sisu loomine: riiklikud faktikontrollimeeskonnad loovad faktikontrolle oma vastavates kohalikes keeltes.
  • Keeleotsus: iga partnermeeskond otsustab, millised faktikontrollid tõlkida ja kas toota need vene või inglise keeles, lähtudes ülaltoodud kriteeriumidest.
  • Tõlkeprotsess: mustandite loomiseks kasutatakse tehisintellekti abil toimivaid tõlkevahendeid (nt DeepL, ChatGPT). Lõppversiooni vaatab üle toimetaja, et tagada keeleline ja kontekstuaalne täpsus.
  • Avaldamine: kohaliku keele, vene ja inglise keeles faktikontrollid avaldatakse partnerite meediaplatvormidel, BECIDi veebilehel ja EDMO kanalites:
  • Partnerite meediaplatvormid: iga partner vastutab oma faktikontrollide avaldamise eest (nii kohalikus keeles kui ka vajaduse korral vene ja inglise keeles) oma vastavatel meediaplatvormidel.
  • BECIDi veebileht: faktikontrollid ilmuvad BECIDi veebilehele automaatselt RSS-voo integreerimise kaudu, lähtudes partnerite poolt määratud siltidest. Selle protsessi tehnilise seadistuse ja hoolduse eest vastutab Tartu Ülikool.
  • EDMO kanalid: faktikontrollid BECIDi veebilehelt ilmuvad EDMO veebilehele automaatselt olemasolevate integratsioonide kaudu. Tartu Ülikool, kui BECIDi veebilehe omanik, vastutab selle protsessi eest. Kui on vaja lisainfot, mida ei saa automaatselt üle kanda, lepitakse protsess partneritega eraldi kokku.
  • Aruandlus ja jälgimine: kõik tulemused registreeritakse faktikontrollide jälgimislehel ja projektijuhtimissüsteemis (nt Notion). Keeleline tasakaal vaadatakse üle iga kahe kuu tagant konsortsiumi koosolekutel.

Kõik tulemused järgivad BECID2 visuaalset identiteeti ning levitatakse vastavalt konsortsiumi kommunikatsiooniplaanile.