Šī Valodu stratēģija regulāru faktu pārbaudes aktivitāšu veikšanai (turpmāk – Valodu stratēģija) nosaka valodas lietojumu, tulkošanas prioritātes un izplatīšanas darba plūsmas BECID2 faktu pārbaudes aktivitātēm, nodrošinot efektivitāti, pieejamību un maksimālu ietekmi mērķauditorijās.
BECID2 saturs tiks radīts un publicēts latviešu, lietuviešu, igauņu, krievu un angļu valodā – gan kā oriģināls saturs, gan tulkojumi. Valodas izvēle tiks noteikta, ņemot vērā mērķauditorijas vajadzības un satura atbilstību:
| Valoda | Publicēšana un tulkošana |
| Lietuviešu, latviešu, igauņu | Faktu pārbaudes par dezinformācijas un nepatiesas informācijas tēmām ar vietējo kontekstu un bez būtiskas starpvalstu vai minoritāšu nozīmes. |
| Krievu | Saturs, kas īpaši saistīts ar krievvalodīgo auditoriju. Ar Kremlim saistīta dezinformācija vai naratīvi, kas mērķēti uz krievvalodīgajiem Baltijā. Kad vien iespējams, radīt oriģinālus krievu valodas faktu pārbaudes materiālus, lai nodrošinātu kultūras un konteksta atbilstību. |
| Angļu | Izvēlētām faktu pārbaudes ziņām un ziņojumiem, kas saistīti ar EDMO tīklu, ES līmeņa ieinteresētajām pusēm un starptautiskajiem partneriem. Dezinformācijas kampaņas ar starpvalstu nozīmi. Ārvalstu iejaukšanās ar starpvalstu nozīmi vai svarīgumu starptautiskai auditorijai. Vēlēšanu naratīvi un platformu politikas, kuras tiek uzraudzītas, lai novērtētu starpvalstu ietekmi vai nozīmi starptautiskajām ieinteresētajām pusēm. Veselības un zinātnes dezinformācija, kas ir starptautiski nozīmīga. |
Kopējais faktu pārbaudes materiālu skaits, ko katrs partneris plāno iesniegt, sadalīts pa valodām:
| Partneris | Faktu pārbaudes vietējā valodā | Faktu pārbaudes krievu un angļu valodā |
| Delfi UAB | 144 | 36 |
| Delfi Meedia AS | 144 | 36 |
| Re:Baltica | 144 | 36 |
| Kopā: | 432 | 108 |
Nākamā darba plūsma apraksta, kā projekta īstenošanas laikā saturs tiks radīts, tulkots, publicēts un uzraudzīts dažādās valodās:
- Satura radīšana: nacionālās faktu pārbaudes komandas veido faktu pārbaudes materiālus savās attiecīgajās vietējās valodās.
- Valodas izvēle: katra partneru komanda nosaka, kuras faktu pārbaudes materiālus tulkot un vai tos veidot krievu vai angļu valodā, ievērojot iepriekš minētos kritērijus.
- Tulkošanas process: melnrakstu versijām izmantot AI atbalstītu tulkošanu (piemēram, DeepL, ChatGPT). Galīgo versiju pārskata cilvēka redaktors, lai nodrošinātu valodas un konteksta precizitāti.
- Publicēšana: faktu pārbaudes materiāli vietējā valodā, krievu un angļu valodā tiek publicēti partneru mediju platformās, BECID tīmekļa vietnē un EDMO kanālos:
- Partneru mediju platformas: katrs partneris ir atbildīgs par savu faktu pārbaudes materiālu publicēšanu (gan vietējās valodās, gan, ja piemērojams, krievu un angļu valodā) savās attiecīgajās mediju platformās.
- BECID tīmekļa vietne: faktu pārbaudes materiāli automātiski parādīsies BECID tīmekļa vietnē, izmantojot RSS plūsmas integrāciju, balstoties uz partneru norādītajām atslēgvārdēm. Tartu Universitāte ir atbildīga par šī procesa tehnisko iestatīšanu un uzturēšanu.
- EDMO kanāli: faktu pārbaudes materiāli no BECID tīmekļa vietnes automātiski parādīsies EDMO tīmekļa vietnē, izmantojot esošās integrācijas. Tartu Universitāte, kā BECID tīmekļa vietnes īpašnieks, ir atbildīga par šo procesu. Ja būs nepieciešama papildu informācija, ko nevar nodot automātiski, process tiks saskaņots atsevišķi ar partneriem.
- Ziņošana un uzraudzība: visi rezultāti tiek reģistrēti faktu pārbaudes izsekošanas lapā un projektu vadības sistēmā (piemēram, Notion). Valodu līdzsvars tiek pārskatīts ik pēc 2 mēnešiem konsorcija sanāksmēs.
Visi rezultāti tiks veidoti saskaņā ar BECID2 vizuālo identitāti un izplatīti atbilstoši konsorcija Komunikācijas plānam.
